Lunes, 06 Abril 2015 00:21

ING2911

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)
VIRTUNIVERSIDAD GLOBAL
FACULTAD DE: Idiomas
CUATRIMESTRE: Octavo 
   
CÓDIGO DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA:  Traducción Inglés-Español y Español-Inglés "CURSO" O"MÓDULO"
HORAS TEÓRICAS HORAS PRÁCTICAS TOTAL HORAS
 CUATRIMESTRE
TOTAL HORAS SEMANALES UNIDADES DE
 CRÉDITO
(HT) (HP) HT HP HT HP (UC)
 ING2911  54  -  54  -  3,38  - 3
        
BREVE DESCRIPCIÓN DEL CURSO:
El presente curso tiene como objetivo proporcionar los conocimientos teórico-prácticos necesarios para la comprensión y traducción de textos del inglés al español. Así, el curso estará compuesto por 00 unidades desarrolladas a lo largo del cuatrimestre de manera didáctica y práctica, donde el participante podrá adquirir los conocimientos necesarios para la traducción de diferentes textos, dialogos, etc. Se realizarán ejercicios de traducción, lectura, resumen, corrección sobre traducciones propuestas, de creación de glosarios y búsquedas documentales. 
 
OBJETIVO(S) GENERAL(ES):
•Preparar a personas con un alto nivel en una segunda lengua para que puedan traducir profesionalmente.
•Formar para traducir todo tipo de textos con seguridad y buen estilo optimizando sus propios recursos   lingüísticos. 
 
OBJETIVOS ESPECIFICOS:
•Iniciar a los alumnos en las prácticas de la traducción profesional.
•Adquirir los conocimientos sobre traducción más importantes para desarrollar una metodología de trabajo productiva que permita trabajar con efectividad.
•Conocer errores y prácticas habituales que se dan en el transcurso de esa labor y que habrá que estudiar en profundidad. 
 
DESCRIPCIÓN DE LOS CONTENIDOS (LISTADO DE TEMAS Y SUB-TEMAS)
TEMA 1: Introducción a la traducción (introduction to translation). 
1.1  ¿Qué es la traducción? (what is translation?)
1.2  Proceso (process).
1.3  Historia (history).
1.4  Estrategias (strategies).
1.5  Tipos de traducción (traduction types).
1.6  El arte de la traducción (traduction art).
1.7  Teoría y metodología de la traducción (theory and methodology of translation).
1.8  Lengua inglesa aplicada a la traducción (english language applied to translation).
1.9  Técnicas en la traducción e interpretación de textos (techniques in the translation and
        interpretation of texts).
1.10  Últimas tendencias del léxico y la terminología en la traducción (latest trends of lexical and
         terminology in translation). 
 
TEMA 2: Aspectos concretos de la traducción del inglés al español (specific aspects of translation from English to Spanish). 
2.1  Modismos (idioms).
2.2  Anglicismos (anglicisms).
2.3  Falsos amigos (false friends).
2.4  Neologismos (neologisms).
2.5  Estudio de los principios y de la metodología de la traducción (principles and methodology of
        translation study).
2.6  Los cuatro niveles de traducción (four levels of translation).
2.7  Métodos y procedimientos de traducción (translation methods and procedures). 
 
TEMA 3: Introducción a la interpretación (introduction to interpretation). 
3.1  Agilidad mental - Desarrollo de la memoria (mental agility - memory development).
3.2  Técnicas de resumen (summary techniques).
3.3  Traducción a la vista de textos escritos (sight translation of written texts).
3.4  Superación de situaciones de interpretación difíciles (overcoming of difficult interpretation).
3.5  Control lingüístico (linguistic control).
3.6  Ampliación de vocabulario y el uso de sinónimos tanto en el inglés como el español (expanding
        vocabulary and synonyms use both english and spanish).
3.7  Interpretación de registros forrnales e informales (interpretation of formal and informal registers).
3.8  Control de voz (voice control).
3.9  Técnicas de respiración; dicción; imagen y hablar delante de un público (breathing techniques;
         diction; image and speak front of an audience).
3.10  Interpretación consecutiva (técnicas de toma de notas), Interpretación de enlace y de "susurro"
         (para reuniones de negocios, ruedas de prensa, etc.) (Consecutive interpretation (note taking
         techniques), liaison interpreting and "whisper" (for business meetings, press conferences, etc.)).
3.11  Introducción a la Interpretación simultánea (introduction to simultaneous interpreting).
3.12  Teoría sobre las diferentes modalidades de interpretación (theory about different interpretation
          modes). 
 
TEMA 4: Actualización en traducción directa e inversa (actualization direct and inverse translation). 
4.1  ¿Cómo funciona la traducción directa? (how direct translation work?).
        4.1.1  Características (characteristics).
4.2  ¿Qué es la traducción inversa? (what is inverse translation?).
        4.2.1  Características (characteristics).
4.3  Técnicas para realizar ambos tipos de traducción (techniques for both translation types).
4.4  Traducción directa e inversa de diferentes áreas (direct and inverse translation of different
         areas). 
 
TEMA 5: Problemática general de la traducción técnica (general problematic of technical translation). 
5.1  Introducción a la traducción de textos técnicos (introduction to technical texts translation).
5.2  Los textos técnicos (technical texts).
        5.2.1  Características generales (general characteristics).
        5.2.2  Aspectos gramaticales frecuentes (frequently grammar aspects).
        5.2.3  Estructura formal (formal structure).
5.3  El léxico técnico (technical lexicon).
        5.3.1  Fenómenos de formación de palabras en los textos técnicos (phenomena of word
                   formation in technical texts).
        5.3.2  Términos complejos y vocabulario general (complex terms and general vocabulary). 
 
TEMA 6: Fonología del inglés. 
6.1  Órganos del habla.
6.2  Clasificación de vocales y consonantes.
6.3  La transcripción fonética.
6.4  Reglas de pronunciación.
6.5  Formas fuertes y débiles del lenguaje hablado.
6.6  Asimilación de sonidos.
6.7  Omisión de vocales y consonantes.
6.8  Grupos de consonantes.
6.9  Características suprasegmentales.
6.10  Entonación y acentuación.
6.11  La segmentación de la cadena del habla.
6.12  Entonación de preguntas, órdenes, exclamaciones, declaraciones. 
 
TEMA 7: Informática aplicada a la traducción (computing applied to translation). 
7.1  Introducción a la informática aplicada a la traducción (introduction to computer applied to
         translation).
7.2  El equipo informático del traductor (computer translator equipment).
7.3  Comunicación a través del ordenador. Redes e Internet (communication across computer.
        Network and internet).
7.4  Edición de textos (text editing).
7.5  Diccionarios electrónicos y bancos de datos terminológicos (electronic dictionaries and
        terminology data).
7.6  Corpus lingüístico (linguistic corpus).
7.7  Traducción asistida por ordenador (computer aided translation).
7.8  Traducción automática (machine translation). 
 
TEMA 8: Tipos de traducción (translation types). 
8.1  Traducción general (general translation).
8.2  Traducción especializada (specialised translation).
8.3  Traducción literaria (literary translation).
        8.3.1  Tipos (types).
        8.3.2  Característica y objetivos (characteristics and objectives).
8.4  Traducción audiovisual (audiovisual translation).
        8.4.1  Tipos (types).
        8.4.2  Características (characteristics).
8.5  Traducción comercial (business translations).
        8.5.1  Tipos (types).
        8.5.2  Características (characteristics).
8.6  Traducción oficial o certificada (official or certified translation).
        8.6.1  Características (characteristics).
8.7  Traducción de la música (music translation).
        8.7.1  Descripción (description).
        8.7.2  Características (characteristics).
8.8  Traducción para organizaciones internacionales (translation to international organizations).
        8.8.1  Descripción (description).
        8.8.2  Características (characteristics). 
 
TEMA 9: La traducción como profesión (translation as a profession). 

9.1  Traductores (translators).
9.2  Trabajo del traductor en lenguaje par (translator job in pair language).
9.3  Una visión general del trabajo del traductor (an overview of the translator's job).
9.4  El papel del traductor (translator rol).
9.5  In house vs. Freelance.
9.6  La educación de un traductor (education of a translator).
9.7  ¿Cómo sobrevivir? (how to survive?).
9.8  La enseñanza de traducción e Interpretación (teaching translation and interpreting).
9.9  Traductores y agencias (translators and agencies).
9.10  El trabajo como traductor (job as a translator). 

 
TEMA 10: Otros aspectos de la traducción (other aspects of translation). 
10.1  La traducción como un acto comunicativo complejo (translation as a complex communicative
          act).
10.2  Fases del proceso de traducción (phases of the translation process).
        10.2.1  Antes, durante y despues de traducir el texto (before, while and after translating the
                    text).
        10.2.2  Análisis del contexto de la traducción (analysing the translation context).
10.3  Referencias y otros materiales de información para traductores (reference and other information
          materials for translators).
10.4  Interferencia en la traducción (interference in translation).
10.5  Tipos de errores de traducción (a typology of translation mistakes). 
 
TEMA 11: Fonética avanzada (advanced phonetics). 
11.1  Alfabeto fonético internacional (international phonetic alphabet).
11.2  Fonética articulatoria y auditiva (articulatory and auditory phonetics).
11.3  Las vocales cardinales (cardinals vowels).
11.4  Alófonos y fonemas (allophones and phonemes).
11.5  Distribución complementaria y variación (distribution complementary and variation).
11.6  Pronunciaciones alternativas (alternative pronunciations).
11.7  Transcripciones alofónica o estrecha (allophonic or close transcription).
11.8  Elisión histórica y contextual (historical and contextual elision).
11.9  Asimilación histórica y contextual (historical and contextual assimilation).
11.10  La entonación y la actitud (intonation and attitude).
11.11  Registro detallado de la entonación y acentuación (detailed registration of intonation and
           accentuation). 
 
TEMA 12: Documentación aplicada a traducción (documentation applied to translation). 

12.1  ¿Qué es la documentación? (what is documentation?).
12.2  Documentación aplicada a la traducción (documentation applied to translation).
12.3  Normalización de la traducción (standardization translation).
12.4  Propiedad intelectual de la traducción (intellectual property of translation).
12.5  Información lexicográfica (lexicographical information).
12.6  Recursos documentales sobre traducción e interpretación (documentary resources about
          translation and interpretation).
12.7  Recursos profesionales para traducción e interpretación (professional resources for translation
          and interpretation). 

 
TEMA 13: Lingüística aplicada a la traducción (linguistics applied to translation). 
13.1  La lingüística y la traducción (linguistics and translation).
13.2  Traducción y traductología (translation y traductology).
13.3  El lenguaje y las lenguas (language and tongue).
13.4  Lingüística aplicada (applied Linguistics).
          13.4.1  Delimitación del concepto (concept delimitation).
          13.4.2  Principales campos temáticos (major thematic areas).
13.5  Evolución del pensamiento lingüístico y la traducción (evolution of linguistic thought and
          translation).
13.6  La variación lingüística intra-idiomática (linguistic variation intra-idiomatic).
          13.6.1  Problemas de traducción derivados de la variación (translation problems derivatives
                      from the variation).
13.7  Las políticas lingüísticas y el papel del traductor (language policies and the translator role). 
 
TEMA 14: Dificultades propias de la traducción español-inglés (inherent difficulties translation spanish|english ). 
14.1  Aspectos textuales (textual issues).
         14.1.1  Convenciones textuales (textual conventions).
         14.1.2  Aspecto discursivo y pragmático (discursive and pragmatic aspect).
                      14.1.2.1  Coherencia y cohesión.
14.2  Aspectos formales (formal issues).
          14.2.1  Normas básicas de ortotipografía en cada lengua (basic rules of orthotypography in
                      each language).
14.3  Aspectos léxicos ( vocabulary issues).
          14.3.1  Interferencia lingüística
          14.3.2  Lenguajes específicos
          14.3.3  (collocations).
          14.3.4  (binomials).
14.4  Cuestiones gramaticales aplicadas a la traducción (grammar issues).
          14.4.1  Artículos (articles).
          14.4.2  Adjetivos posesivos (possessive adjectives).
          14.4.3  Pronombres personales (personal pronouns).
          14.4.5  Tiempos verbales (verb tenses).
          14.4.6  Preposiciones (prepositions). 
 
TEMA 15: Teorías contemporáneas de la trducción (contemporary theories of trducción). 
15.1  Teoría de equivalencia (equivalence theory).
15.2  Teoría de la finalidad ().
15.3  Teoría descriptiva (descriptive theory).
15.4  Teoría de localización (location theory).
15.5  Autores que apoyan las teorías de la traducción (authors who support the translation theories).
          15.5.1  Anthony Pym.
          15.5.2  Nida.
          15.5.3  Steiner. 
 
ESTRATEGIAS METODOLOGICAS:
• Se trabajara con textos de dificultad media y avanzada, y seran impartidos métodos y procedimientos de traducción por parte del facilitador de la cátedra.
• Serán impartidos aspectos concretos de la traducción directa e inversa: modismos, anglicismos, "false friends", neologismos.
• Se refuerzan algunos aspectos de nuestro idioma, como el uso de léxico preciso, los problemas de concordancia o  los errores gramaticales más habituales. 
 
RECURSOS DIDACTICOS:
• Textos recomendados
• Diccionarios
• Guías prácticas
• videoconferencias
• Tutorias 
 
CRITERIO(S) DE EVALUACIÓN:
• Examen   25%
• Foro   20%
• Examen 25 %
• Ejercicios prácticos 20%
• Participación 10% 
 
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA:
• A. S. Horby. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, Oxford University Press, Aylesbury, 1987.               
• Alcina, A. “Translation technologies: Scope, tools and resources”. TARGET, John Benjamins. 1: 79-102. 2008.
• Austermühl, F. Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome. 2001,
• Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. Nueva York y Londres: Longman, 1991.
• Brehm Cripps, Justine. Targeting the Source Text. A Coursebook in English for Translator Trainees. Castellón Publicaciones de la Universidad Jaume I. 2004.
• Brinton, Cruz E. y otros. Translation Strategies: Estrategias para Traducción. London: Macmillian, 1985.
• Cruttenden, A. (ed.). Gimson’s Pronunciation of English. London. 2008.
• Díaz Prieto, P. "Los problemas de la traducción científico-técnica". 1988.
• Duff, A.  Translation. Oxford: OUP. 1989.
• Giegerich, H. (1995). English Phonology. Oxford: OUP (Ch. 3, 6).
• Kussmaul, Paul (1995) Training the translator. Ámsterdam: John Benjamins. 176 pp.
• Morry Sofer, The Global Translator's Handbook. 2013.    
• Mortimer, C .Elements of Pronunciation. Cambridge: C.U.P. 1995.
• Somers, Harold(ed.). Computers and Translation. A Handbook for Translators, Translation Studies: John Benjamins. 2003.
• Wells, J.C. Pronunciation Dictionary. London: Longman. 2008. 
 
Visto 2192 veces Modificado por última vez en Lunes, 14 Septiembre 2015 12:35
course creatorenglish

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Deja un comentario

Asegúrate de llenar la información requerida marcada con (*). No está permitido el código HTML. Tu dirección de correo NO será publicada.