Lunes, 06 Abril 2015 00:21

ING1411

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)
VIRTUNIVERSIDAD GLOBAL
FACULTAD DE: Idiomas
CUATRIMESTRE: Octavo 
   
CÓDIGO DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA:  Gramática Comparada Inglés-Español I "CURSO" O"MÓDULO"
HORAS TEÓRICAS HORAS PRÁCTICAS TOTAL HORAS
 CUATRIMESTRE
TOTAL HORAS SEMANALES UNIDADES DE
 CRÉDITO
(HT) (HP) HT HP HT HP (UC)
ING1411   18  - 18
 - 1,13
-
1
        
BREVE DESCRIPCIÓN DEL CURSO:
El curso esta orientado a familiarizar a los estudiantes con los conceptos y terminología básicos de la gramática, el vocabulario y la fonología para hablar en inglés. También se pretende que los estudiantes, además de apreciar las semejanzas y diferencias más marcadas entre el español y el inglés, aprendan a aplicar estos conocimientos en su futuro trabajo, y tengan en cuenta la naturaleza y el papel de los errores, tanto los de interferencia como los de adquisición, en el aprendizaje de una lengua extranjera. 
 
OBJETIVO(S) GENERAL(ES):
•Continuar desarrollando el dominio integral del inglés.
•Concientizar a los estudiantes de las semejanzas y diferencias más significativas entre el español y el inglés.
•Aplicar en la enseñanza el reconocimiento de ciertas diferencias entre el español (lengua materna) y el inglés (lengua meta) para anticipar y remediar errores de interferencia y de adquisición universales (simplificación y sobregeneralización). 
 
OBJETIVOS ESPECIFICOS:

•Distinguir dos niveles de análisis comparativo: (1) las diferencias paramétricas en tanto que determinantes de la sintaxis superficial de las lenguas a comparar; (2) la disponibilidad, para la realización fonológica de las derivaciones sintácticas, de matrices léxicas no siempre equivalentes entre distintas lenguas respecto de la estructura semántico-conceptual subyacente.

•Cuestionar la adecuación explicativa de léxicos presintácticos conformados por entidades léxicas monolíticas que proyectan estructuras argumentales rígidas, en favor de propuestas teóricas –como el modelo de Morfología Distribuida, por ejemplo– según las cuales las derivaciones sintácticas resultan de la computación de elementos más primitivos, operacionalizables como rasgos (semánticos, gramaticales, procedimentales).
•Familiarizarse con propuestas teóricas lexicalistas y sintacticistas, que, a través de diversas formas de descomposición léxica, permitan explicar: (1) las alternancias argumentales manifiestas en las sintaxis superficiales de cada una de las lenguas en estudio; y (2) diferencias léxico-sintácticas existentes entre ambas lenguas.
•Clasificar los verbos de ambas lenguas según la naturaleza de los primitivos semánticos que los subyacen, configurados sintácticamente como proyecciones escindidas con núcleos verbales y (no)relacionales (XP-shells).
•Compare los sistemas pronominales (vg. la morfología casual) de ambas lenguas, analice el estatuto de los elementos pronominales en las sintaxis, e identifique los papeles temáticos realizados por los distintos pronombres y clíticos de español, con particular acento en los múltiples usos del dativo y del clítico “se”. 

 
DESCRIPCIÓN DE LOS CONTENIDOS (LISTADO DE TEMAS Y SUB-TEMAS)
TEMA 1: Distinciones paramétricas entre el inglés y el castellano (parametric distinctions between english and spanish). 
1.1  Los enfoques comparativos históricos versus un enfoque comparativo psicológico-cognitivo.
       (historical comparative approaches versus psychological-cognitive comparative approach).
       1.1.1  Gramática universal: Principios, parámetros y adquisición del lenguaje (universal
                 grammar: Principles, parameters and language acquisition).
1.2  Fijación de parámetros y propiedades morfosintácticas agrupadas (parameter fixation and
       morphosyntactic properties grouped).
       1.2.1  Identificación de categorías vacías en inglés y en castellano (identification of empty
                  categories in english and spanish).
       1.2.2  El parámetro “pro-drop” (the "pro-drop" parameter).
       1.2.3  Rasgos de concordancia del castellano (agreement features of spanish).
       1.2.4  Variaciones de registro: los sujetos ‘tácitos’ en variantes abreviadas del inglés y el
                  parámetro pro-drop. (variations registration: the 'tacit' subjects abbreviated versions of
                  English and pro-drop parameter).
1.3  Objeto pro inerte versus objeto pro activo (object proactive versus object pro inert).
       1.3.1  Desplazamiento de objeto (moving object).
       1.3.2  Concordancia entre expletivo y predicado no verbal en cláusulas mínimas (concordance
                 between expletive and nonverbal predicate minimum clauses). 
 
TEMA 2: La descomposición léxica I (lexical decomposition I). 

2.1  Aspecto léxico inherente de verbos y otros ítemes léxicos (inherent lexical aspect of verbs and
        other lexical items).
        2.1.1  Aktionsart atélicos: actividades y estados (Aktionsart atelic: activities and states).
        2.1.2  Aktionsart télicos: realizaciones y logros (Aktionsart telic: realizationsand achievements).
2.2  La competencia léxica (lexical competition).
       2.2.1  ‘Lexicon’ generativista versus ‘skeletal schemas’ funcionalistas (WCF) (generative 'Lexicon'
                  versus functionalist 'skeletal schemas').
       2.2.2  Interfaz léxico-sintaxis: relación entre información léxica y comportamiento sintáctico.
                 (lexicon-syntax interface: relation between lexical information and syntactic behavior).
       2.2.3  Roles y relaciones temáticas (Jackendoff) (roles and thematic relations).
       2.2.4  Causa, estado, evento, locación, direccionalidad, telicidad (cause, state, svent, location,
                 directionality, telicity).
       2.2.5  La agentividad: la causación volitiva y
                  no-volitiva (the agentivity: volitional and non-volitional causation).
       2.2.6  Telicidad y atelicidad léxica y sintáctica ( telicity and lexical and syntactical atelicity).

 
TEMA 3: Los clíticos del castellano e inglés (spanish and english clitics). 
3.1  Sistema pronominal del castellano y del inglés (pronominal system spanish and english).
        3.1.1  La morfología casual (casual morphology).
3.2  Sujetos no nominativos del castellano (no nominative subjects of spanish).  
        3.2.1  Verbos psicológicos (psychological verbs).
        3.2.2  Verbos de movimiento y locación (motion and location verbs).
3.3  Inversión locativa en construcciones inacusativas, pasivas e inergativas de “conflación” en inglés
       (locative inversion in).
3.4  Dativos de posesión y de locación en castellano (possession and location dative in spanish).
        3.4.1  Dativos éticos (ethical dative).
        3.4.2  Duplicación de dativo (dative duplication).
3.5  El argumento ‘experimentante’ y las construcciones de “elevación” en inglés y en castellano (the
        'experiencer' argument and "lifting" constructs in english and spanish).
3.6  Los verbos causativos del inglés y el castellano (causative verbs in english and spanish).
       3.6.1  Construcciones causativas con “se” (causative constructions with "se"). 
 
TEMA 4: Alternancias sintácticas en inglés y en castellano (syntactic alternations in english and spanish). 

4.1  Construcciones con “se” invariable en castellano: impersonales, pasivas y medias (constructions
       with "se" unchanged in spanish).
4.2  Verbos Inacusativos del inglés y el castellano: alternancia ergativa-causativa. El “se” ergativo
        (unaccusative verbs english and spanish: ergative-causative alternation. The "will" ergative).
4.3  "Se” de procedencia con verbos castellanos de existencia y aparición y con verbos de movimiento
        internamente controlado ("Se” came from with spanish verbs of existence and apparition and
        motion verbs internally controlled).
4.4  Verbos inergativos del inglés y el castellano (unergative verbs in english and spanish).
        4.4.1  Transitividad ‘latente’ de los verbos inergativos (transitivity 'latent' of unergative verbs).
        4.4.2  Especificación adicional en objetos ‘cognados’ en ambas lenguas (additional specification
                   on objects 'cognates' in both languages).
4.5  Construcciones con verbos ditransitivos de transmisión en ambas lenguas (constructions with
        ditransitive verb of transmission in both languages).
        4.5.1  El objeto doble (double object).
4.6  Construcciones antipasivas del castellano (antipassives constructions of spanish).
4.7  Construcciones que denotan actividades o realizaciones recíprocas (constructions denoting
        activities or reciprocal accomplishments).
        4.7.1  Sintagma de “con” (syntagma "with"). 

 
TEMA 5: La gramaticalización del tiempo, el aspecto y la modalidad en inglés y en castellano (tense grammaticalization, aspect and modality in english and spanish). 
5.1  El aspecto gramatical en inglés y en castellano (grammatical aspect in english and spanish).
        5.1.1  El tiempo presente simple y el aspecto imperfectivo en inglés y en castellano (the simple
                  present tense and imperfective aspect in english and spanish).
        5.1.2  El pasado simple del inglés y la distinción pretérito indefinido / pretérito imperfecto en
                   castellano. (the simple past tense of English and preterite distinction indefinite / preterite
                   imperfect in spanish).
        5.1.3  Auxiliares de aspectualidad imperfectiva en inglés (auxiliary ofimperfective aspectual in
                  english).
        5.1.4  El futuro imperfecto del castellano y la predicción con ‘will’ en inglés (the imperfect future
                  of spanish and prediction with 'will' in english).
5.2  La modalidad deóntica y el tiempo futuro en inglés (deontic modality and the future tense in
        english).
        5.2.1  El modo imperativo en inglés y en castellano (imperative mood in English and spanish).
        5.2.2  Las expresiones volitivas y los auxiliares modales en inglés (volitional expressions and
                  modal auxiliaries in english).
        5.2.3  El modo subjuntivo en castellano y en inglés (subjunctive mood in spanish and english).
5.3  La modalidad epistémica y los auxiliares modales en inglés (epistemic modality and modal
        auxiliaries in english).
        5.3.1  La necesidad lógica y el futuro imperfecto en castellano (logical necessity and imperfect
                  future in spanish).
        5.3.2  El modo subjuntivo en las subordinadas relativas del castellano (subjunctive mood in the
                  dependent on the spanish). 
 
TEMA 6: Análisis comparativo del español y del inglés (comparative analysis between the english and spanish). 

6.1  Tipos de errores (errors types).
        6.1.1  Errores de interferencia (interference errors).
        6.1.2  Errores de adquisición (acquisition errors).
        6.1.3  Sobregeneralización (overgeneralization).
        6.1.4  Aplicación incompleta de reglas (incomplete application of rules).
6.2  Semejanzas ydiferencias más significativas entre el español y el inglés (similarities and significant
        differences between spanish and english).
        6.2.1  Gramática del español y del inglés (spanish and english grammar).
                   6.2.1.1  Sintaxis (syntax).
                   6.2.1.2  Doble negación (double negation).
                   6.2.1.3  Uso del artículo definido (use of the definite article).
6.3  Vocabulario del español y del inglés y fonología del español y del inglés (spanish and english
        vocabulary and spanish and english phonology).  
        6.3.1  Vocabulario del español y del inglés (spanish and english vocabulary).
                   6.3.1.1  Cognados (cognates).    
                   6.3.1.2  Falsos cognados (false cognates). 

 
TEMA 7: Características morfológicas del inglés y español (morphologicas characteristics of english and spanish). 
7.1  Morfología, sintaxis, semantica y fonología (morphology, syntax, semantics and phonology).
7.2  Clases de palabras (word classes).
        7.2.1  Palabra simple (simple word).
        7.2.2  Palabra compuesta (compound word).
        7.2.3  Palabra compleja (complex word).
7.3  Características morfológicas (morphological characteristics).
        7.3.1  Prefijos y sufijos (prefixes and suffixes).
7.4  Lexical and grammatical morphemes.
7.5  Para-síntesis (para-synthesis).
7.6  Procesos inflecionales y derivacionales (inflectional and derivational processes).
7.7  Procesos morfológicos (morphological processes).
        7.7.1  Afijación (affixation).
        7.7.2  Compuesta (compounding).
        7.7.3  Modificación (modification).
        7.7.4  Sustitución (substitution).
        7.7.5  conversión (conversion). 
 
TEMA 8: Problemas de traducción (translation problems). 

8.1  Análisis y sistesis de casos de transferencia. (analysis and synthesis of cases of transfer).
8.2  Toma de decisiones a la hora de traducir o interpretar un texto (decision making at the moment
       of translating and/or interpreting a text).
8.3  Modismos o expresiones idiomáticas (idioms and idiomatic expressions).
8.4  La transposición (transposition).
8.5  Variedades de transposición (transposition varieties).
8.6  Aspectos a tener en cuenta a la hora de traducir (aspects to consider when translating).
8.7  Problemas de traducción lingüístico-estructurales (problems of language  structural translation).
        8.7.1  Las palabras compuestas (compound words).
        8.7.2  Las variantes sinónimas (synonymous variants). 

 
TEMA 9: Introducción a  la gramática sistémico funcional (systemic functional grammar). 
9.1  Introducción: Contexto de cultura y situación (introduction: context of culture and context of
       situation).
9.2  Parámetros de los contextosa de situación (parameters of context of situation).
        9.2.1  Campo, tenor y modo (field, tenor and mode).
9.3  Funciones del lenguaje (functions of language).
9.4  Niveles del lenguaje (levels of language).
        9.4.1  Niveles lingüísticos y extralingüísticos (extralinguistic levels and linguistic levels).
        9.4.2  Contenido, niveles lexicogramáticales y expresiones (content, lexicogrammatical and
                  expression levels).
9.5  Tipos de textos (text types).
        9.5.1  Registro y genero (register and genre).
9.6  Hacia una gramática funcional (towards a functional grammar).
        9.6.1  Nociones gramáticas (notions of grammar).
        9.6.2  cosntruyendo en la gramática tradicional (building on traditional grammar).
        9.6.3  Cláusulas y sus partes constituyentes (clauses and their constituent parts).
9.7  significados de experiencias (experiential meanings).  
9.8  Las funciones de las experiencias (the experiential function).
9.9  Tipos de procesos y roles participantes (process types and participant roles).
        9.9.1  Procesos materiales, de comportamiento, mental, verbal, existencial, de relación
                   (atributiva y de identificación) (material, behavioural, mental, verbal, existential,
                   relational (attributive and identifying) processes). 
 
TEMA 10: Estructuras gramáticales del inglés y español (grammatical structures of english and spanish). 

10.1  El sintagma nominal: sustantivos (the noun phrase: nouns).
10.2  Adjetivos (adjectives).
10.3  La frase adjetival (the adjective phrase).
10.4  Determinantes (determiners).
10.5  Preposiciones (prepositions).
10.6  La frase prepocisional (prepositional phrases).
10.7  Adverbios (adverbs).
10.8  La frase verbal: verbos(the verb phrase: verbs).
10.9  Verbos auxiliares primarios y verbos auxiliares modales (primary auxiliary verbs and modal
           auxiliary verbs).
10.10  Objeto directo e indirecto (direct object and indirect object).
10.11  Frase adverbial (adverbial phrases).
10.12  Patrones básicos de la oración (basic sentence patterns).
10.13  Análisis contrastivo de sustantivos, adjetivos, adverbios, preposiciones, pronombres, artículos,
            verbos y patrones básicos de la oración (contrastive analysis of nouns, adjectives, adverbs,
            prepositions, pronouns, articles, verbs and basic sentence patterns). 

 
ESTRATEGIAS METODOLOGICAS:

Régimen del curso: cuatrimestral.

La asignatura consta de contenido tanto teórico como práctico, donde los estudiantes podrán participar en las clases para un mejor entendimiento. De igual manera las evaluaciones serán teórico-prácticas.

 
RECURSOS DIDACTICOS:
• Textos recomendados.
• Guías prácticas.
• Diccionario bilingüe.
• Clases virtuales.
• Video conferencias.
• Tutorías virtuales. 
 
CRITERIO(S) DE EVALUACIÓN:
• Taller   20%
• Debate   20%
• Foro   20%
• Prácticas   20%
• Examen   20% 
 
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA:
• Bleam, Tonia. “Properties of the Double Object Construction in Spanish”, University of Pennsylvania. 2001.
• Demonte, Violeta. “Datives In Spanish” en Venezia University - Papers in Linguistics 4: 1. 1994.
• Haegeman, L. & Guerón, J. “The New Comparative Syntax” en  English Grammar. A Generative Perspective. Blackwell, UK. 1999.
• Hale, K. & Keyser, S.  “On Argument Structure and the Lexical Expression of Syntactic Relations”, en: K. Hale & S. Keyser. The View From The Building. The MIT Press. 1993.
• Jackendoff, Ray (1987). “Conceptual Semantics” en Meaning and Mental Representations. Eds. U. Eco, M. Santambrogio, P. Violi. Indiana University Press, Bloomington & Indianapolis, 1988.
• Levin, B. & Rappaport Hovav, M. Unaccusativity At The Syntax-Lexical Semantics Interface. The MIT Press. 1996.
• Masullo J. Pascual  (1990). “Antipassive Constructions in Spanish” en Romance Languages and Modern Linguistic Theory. Current Issues in Linguistic Theory (Vol. 91), ed. J. Benjamins, Amsterdam.
• Melina A. Bittar. Alexander, L.G. Comparative Grammar Booklet 2010. FUESAT. 2010.  
 
Visto 1970 veces Modificado por última vez en Lunes, 14 Septiembre 2015 12:51
course creatorenglish

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Deja un comentario

Asegúrate de llenar la información requerida marcada con (*). No está permitido el código HTML. Tu dirección de correo NO será publicada.