Lunes, 06 Abril 2015 00:21

ING1912

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)
VIRTUNIVERSIDAD GLOBAL
FACULTAD DE: Idiomas
CUATRIMESTRE: Octavo 
   
CÓDIGO DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA:  Inglés Jurídico "CURSO" O"MÓDULO"
HORAS TEÓRICAS HORAS PRÁCTICAS TOTAL HORAS
 CUATRIMESTRE
TOTAL HORAS SEMANALES UNIDADES DE
 CRÉDITO
(HT) (HP) HT HP HT HP (UC)
 ING1912  36 -
36
 - 2,25
-
 2
        
BREVE DESCRIPCIÓN DEL CURSO:
El curso está diseñado con el objeto de ampliar la oferta de temas y contenidos legales en el idioma inglés, proporcionando a los participantes las habilidades lingüísticas necesarias para desenvolverse exitosamente en marcos jurídicos, además se manejarán contenidos comunicativos orientados al desarrollo de distintas habilidades, desde las meramente descriptivas y explicativas (narraciones de acontecimientos pasados o descripciones de personas y objetos por parte de los distintos tipos de testigos, formulación de hipótesis por parte de los abogados, explicación de procedimientos), pasando por las de comprensión oral, hasta las que implican intercambios de información a distintos niveles (interrogatorios a testigos) y aquellas (como la persuasión) en las que entran en juego elementos discursivos más complejos.  Aunado a ello será abordada la redacción de diversos documentos jurídicos como por ejemplo, contratos, licencias para uso de software, correspondencia con clientes, citaciones, notificaciones o sentencias. 
 
OBJETIVO(S) GENERAL(ES):
•Adquirir los conocimientos que le permitan desarrollar competencias lingüísticas y comunicativas relativas a las cuatro destrezas fundamentales (listening, speaking, reading y writing) a nivel intermedio-avanzado.
•Potenciar la flexibilidad de la capacidad comunicativa del alumno para producir discursos adecuados para diferentes funciones, contextos, medios, actividades y situaciones de su ámbito laboral, lo que le permitirá adaptarse a nuevas situaciones en el ámbito judicial. 
 
OBJETIVOS ESPECIFICOS:
•Desarrollar las habilidades de lectura, compresión y producción de textos jurídicos en lengua inglesa.
•Activar su vocabulario jurídico en inglés.
•Mejorar las destrezas comunicativas del alumnado para realizar presentaciones orales de temas legales en inglés.
•Aumentar su confianza al utilizar el lenguaje jurídico inglés en conextos profesionales.
•Fomentar la habilidad en las relaciones personales y manejar técnicas de comunicación.
•Perfeccionar el uso correcto de la gramática y de las estructuras lingüisticas de los dos idiomas. 
 
DESCRIPCIÓN DE LOS CONTENIDOS (LISTADO DE TEMAS Y SUB-TEMAS)
TEMA 1: Derecho (law). 
1.1  Describe y habla acerca de los cuerpos del derecho (describe and talk about bodies of law).
1.2  Describe y habla acerca de los tipos de derecho (describe and talk about types of law).
1.3  Describe documentos en la corte (describe documents in court).
1.4  Explica la estructura del bufete de abogados (explain law firm structure).
1.5  Explain what a law says (explica que dice la ley).
1.6  Describe y habla acerca de la formación de una empresa (describe and talk about company
        formation).
1.7  Hable sobre capitalización de la empresa(talk about company capitalization).
1.8  Describe y escribe convenios adecuados (describe and write proper covenants).
1.9  Describe los tipos de incumplimiento (describe types of breach).
1.10  Describe y comprende la reserva de dominio (describe and understand retention of title).
1.11  Aprende la terminología sobre la ley de propiedad (learn terminology about property law).
1.12  Describe y comprende los contratos de arrendamiento (describe and understand lease and
          tenancy agreements).
1.13  Escribe pagarés (write promissory notes).
1.14  Describir las legislaciones que rigen los instrumentos electrónicos negociables (describe
          legislations govering electronic negotiable instruments).
1.15  Habla acerca de las transacciones garantizadas (talk about secured transactions).
1.16  Habla acerca de acuerdos de protección (talk about security agreements).
1.17  Describe la legislación revisada (describe revised legislation).
1.18  Habla acerca de las areas variables de la ley (talk about unsettled areas of law).
1.19  Describe el derecho de competencia (describe competition law). 
 
TEMA 2: Las características del inglés jurídico "Morfosintaxis y Léxico" (legal english characteristics "morphosyntax and lexicon"). 

2.1  Características del inglés jurídico. Morfosintaxis (features of legal english. morphosyntax).
        2.1.1  Características distintivas (distinctive features).
                   2.1.1.1  Registro solemne y arcaica: desinencias morfológicas [muestra] conjunciones
                                 [mientras que] (solemn and archaic register: morphological desinences
                                 [showeth], conjunctions [whereas], formal  adverbs and prepositions
                                 [thereupon, thereof, under, on]).
                   2.1.1.2  Objetividad: Simplicidad de construcciones paratácticas para afirmar hechos y
                                  datos "de escasez de conectores (objectivity: Simplicity of paratactic
                                  constructions to state facts and data "scarcity of connectors").
                   2.1.1.3  Precisión conceptual: sintagmas nominales largas (conceptual precision: long
                                noun phrases).
                   2.1.1.4  Coherencia: repetición lexica "sinónimos y palabras anafóricas y catafóricas"
                                 (coherence: Lexical repetition "synonyms and anaphoric and cataphoric
                                 words").
                   2.1.1.5  Complejidad sintáctica: hipotaxis, cláusulas restrictivas, dos enlazadores
                                restrictivos juntos [cuando y en tanto] (syntactic complexity: hypotaxis, 
                                restrictive clauses, two restrictive linkers together [when and so long]).
                   2.1.1.6  Puntuación insuficiente (insufficient punctuation).
                   2.1.1.7  Voz pasiva  (passive voice).
                   2.1.1.8  Expresiones hipoteticas (hypothetical expressions).
                   2.1.1.9  Construcciones de gerundio [siendo jurado, siendo de sonido y disponer la
                                 mente y la memoria] (gerund constructions [being duly swom, being of sound
                                 and disposing mind and memory]).
2.2  Características del inglés jurídico. Lexis (features of legal english lexis).
        2.2.1  Cracterísticas distintivas (distinctive features).
                   2.2.1.1  Registro solemne y arcaizante [comprometerse a prisión, su señoría] (solemn
                                 and archaistic register [commit to prison, your lordship]).
                   2.2.1.2  Influencia del latín: Palabras típicas del latín [bona fide, prime facia] y palabras
                                 adaptadas al inglés [fugarse, impugnar] (latin influence: typically latin words 
                                 [bona fide, prime facia] and words adapted to english [abscond, impugn].
                   2.2.1.3  Palabras que terminan en age [salvage, beaconage] y expresiones de origen 
                                 francés (words ending in -age [salvage, beaconage] and expressions of French
                                 origin [a profit à prendre, on parole]).
                   2.2.1.4  Redundancia lexical: repetición de sinónimos parciales [false and untrue, única y
                                 exclusiva] (lexical redundancy: repetition of partial synonyms [false and
                                 untrue, sole and exclusive]).  
                   2.2.1.5  Uso de verbos empíricos [find, submit] y eufemismos (use of empiric verbs [find,
                                 submit] and euphemisms)
                   2.2.1.6  Mutilated language 

 
TEMA 3: Gramática y vocabulario para el inglés jurídico (grammar and legal english vocabulary). 
3.1  Vocabulario que se utiliza en el inglés jurídico escrito y hablado (Vocabulary that use in the legal
        written and spoken English).
3.2  Diferencias del ingles jurídico y el inglés coloquial (legal and colloquial english differences).
3.3  Reglas de redacción en el inglés jurídico (redaction rules in legal english).
        3.3.1  Principios generales (general princuples).
        3.3.2  Errores típicos (typical errors).
        3.3.3  Sugerencias para mejorar (suggestions for get better).
3.4  Reglas conversacionales del inglés jurídico (conversational rules of legal english).
        3.4.1  Llamadas telefónicas (phone calls).
        3.4.2  Reuniones (meetings).
        3.4.3  Comparendos (subpoenas).
        3.4.4  ¿Cómo conversar con un cliente? (how to talk with a customer?).
3.5  Comunicación jurídica informal (informal legal communication).
        3.5.1  Interacción en el estudio jurídico (interaction on the law firm).
        3.5.2  Hablar en público y en privado (speaking in public and in private). 
 
TEMA 4: Documentación jurídica e instrumentos públicos y privados (legal documentation and public and private instruments). 

4.1  Informes en derecho y correspondencia (law reports and correspondence).
        4.1.1  Informes – forma y contenido (reports - form and content).
        4.1.2  ¿Cómo redactar solicitudes formales, cartas, correos electrónicos? (how to write formal
                   requests, letters, emails?)
4.2  Contratos (contracts).
        4.2.1  El contrato escrito (written agreement).
        4.2.2  Las partes (parties).
        4.2.3  La redacción jurídica utilizando inglés simple (legal writing in plain english).
4.3  Escrituras públicas y otros instrumentos (public scriptures and other instruments).
        4.3.1  Reducción a escritura pública (executing public deeds).
        4.3.2  Consejos de expertos referente a la redacción de instrumentos privados (expert advice
                  concerning the drafting of private instruments).
4.4  Constituciones de sociedades (societies constitutions).
        4.4.1  Constituciones (constitutions).
        4.4.2  Reglamentos (regulations).
        4.4.3  Documentos relacionados con mesas directivas y juntas (documents related with
                  directives and meeting). 

 
TEMA 5: Derecho comercial (business law). 
5.1  Negociaciones comerciales (trade negotiations).
        5.1.1  Inglés para negociaciones eficaces (english for effective negotiations).
        5.1.2  Declaraciones positivas (positive statements).
        5.1.3  Interpretación (interoretation).
5.2  Fusiones y adquisiciones (fusion and acquisitions).
        5.2.1  Consideraciones para M&A (Considerations for M & A).
        5.2.2  Propuestas de fusiones (proposed fusion).
        5.2.3  Memorando (memorandums).
5.3  Contratos comerciales y contrataciones (Commercial contracts and contracting).
        5.3.1  Llegando a acuerdos (reaching agreements).
        5.3.2  Derechos y obligaciones (rights and obligations).
5.4  Venta de bienes y servicios (sale of goods and services).
        5.4.1  Términos y condiciones de la comercialización de bienes y servicios (terms and conditions
                   for the sale of goods and services). 
 
TEMA 6: Derecho laboral (labour law). 
6.1  El empleado y el empleador (the employee and employer).
        6.1.1  Las partes del contrato (parties to the contract).
        6.1.2  Obligaciones recíprocas (reciprocal obligations).
        6.1.3  Redacción de  documentos en la negociación contractual (drafting documents in contract
                  negotiation).
6.2  Contratos de trabajo (employment contracts).
        6.2.1  El contrato escrito (written agreement).
        6.2.2  ¿Cómo regular los términos y condiciones del contrato? (how to regulate the terms and
                   conditions of the contract?).
6.3  Terminación del contrato y finiquitos (contract termination and settlements).
        6.3.1  Causales (causal).
        6.3.2  Casos de terminación no procedente en el extranjero (termination cases not appropriate
                   abroad).
6.4  Acuerdos y convenios extrajudiciales (agreements and extrajudicial agreements).
6.5  Redacción de contratos de trabajo (drafting cmployment contracts).
6.6  Acuerdos verbales (verbal agreements). 
 
TEMA 7: El derecho contractual (contract law). 
7.1  ¿Qué es el contrato? (what is a contract?).
7.2  capacidad (capacity).
7.3  Error (mistake).
7.4  Mala interpretación (misinterpretation).
7.5  la coacción y la influencia indebida (duress and undue influence).
7.6  Terminación del contrato y daños y perjuicios (contract termination and damages).
7.7  ¿Cuáles son los tipos típicos de demandas? (what are the typical types of lawsuits?).
7.8  Elementos léxicos (lexical items).
7.9  Escribir y entender contratos electrónicos (write and understand e-contracts).
7.10  Aprender a negociar contratos (learn how to negotiate contracts).
7.11  Aprender sobre remedios frente al incumplimiento de contratos  (learn about contracts
         remedies).
7.12  Entender las cláusulas de los contratos (understand contract clauses). 
 
TEMA 8: Sesiones de directorio y juntas de accionistas (sessions directory and shareholder meetings). 
8.1  Vocabulario, expresiones y frases útiles para reuniones formales y juntas (vocabulary,
         expressions and useful phrases for formal meetings and meetings).
8.2  Reuniones de negocio (business meetings).
        8.2.1  ¿Cómo realizar y participar en reuniones de negocio? (how to realizet and participate in
                  business meetings?).
        8.2.2  Preparación de minutas (preparing minutes).
8.3  Audiencias extrajudiciales (extrajudicial audience).
        8.3.1  Minutas para las audiencias (minutes for audience).
        8.3.2  Adopción de acuerdos (agreements adoption).
        8.3.3  Audiencias senatoriales de EEUU en fiscalización de actividad comercial (US senate
                  hearings on oversight of business).
8.4  Sesiones de directorio (directory sessions).
        8.4.1  Miembros del directorio (board members).
        8.4.2  Realizar reunión de directorio (perform board meeting).
8.5  Juntas de accionistas (shareholders meetings).
        8.5.1  Juntas ordinarias y extraordinarias (ordinary and extraordinary meetings).
        8.5.2  Casos en que son procedentes las juntas extraordinarias (extraordinary meetings cases).
        8.5.3  Redacción de poderes (powers drafting). 
 
TEMA 9: El juicio (judgment). 
9.1  Estructura general de un juicio en su sentido más genérico (general structure of a judgment in its
       most genericsense).
9.2  Partes y terceros (parties and third).
        9.2.1  ¿Quien participan en un juicio anglosajón? (who participates in an anglo judgment?).
        9.2.2  Terminología y frases útiles en interacción de los mismos (terminology and useful phrases
                   in interactionthereof).
9.3  Preparar el juicio (prepare judgment).
9.4   El juicio (judgment). 
 
TEMA 10: La lectura y los principales géneros del derecho (reading and the main law genres). 
10.1  Actos (acts).
          10.1.1  Titulo corto (The short title).
          10.1.2  Titulo largo (The long title).
          10.1.3  Preambulo (The preamble).
          10.1.4  Promulgación de las palabras (enacting words).
          10.1.5  Partes, artículos y secciones (parts, articles and sections).
10.2  La sentencia (sentences).
          10.2.1  Encabezamiento "indicando la fecha y la identificación de la corte, las partes, abogados
                       y causa de acción"(header "stating the date and identifying the court, parties,
                       attorneys, and cause of action").
          10.2.2  Exposición de los hechos (statement of the facts).
          10.2.3  Fundamentos jurídicos en que se basa el juicio (legal grounds on which the judgment is
                      based).
          10.2.4  La celebración (the holding).
10.3  Práctica y lectura de la comunicacíon oral (oral communication practice and reading).
          10.3.1  Funciones del lenguaje (language functions).
                       10.3.1.1  Hablando de hechos y actividades temporales (talking about facts and
                                      temporary activities).
                       10.3.1.2  Describiendo procesos (describing processes).
                       10.3.1.3  Expresar propósitos (expressing purpose).
          10.3.2  Exponentes lingüísticos (linguistic exponents).
                      10.3.2.1  Tiempo pasado (past tenses).
                      10.3.2.2  Presente y pasado pasivo (present and past passive).
                      10.3.2.3  Preposición o vincular la palabra con la forma ING (preposition or linking
                                     word + ing form).
         10.3.3  Desarrollo de una discución (discussion development). 
 
TEMA 11: La traducción (translation). 
11.1  Conceptos teóricos básicos de traducción (basic theoretical concepts of translation).
11.2  La traducción jurídica (legal translation).
11.3  La traducción jurada (sworn translation.).
11.4  Iniciación a la práctica de la traducción jurídica (introduction to the practice of legal
          translation.). 
 
TEMA 12: Tratar con problemas y conflictos (dealing with problems - conflicts). 
12.1  Introducción a la gestión de conflictos (introduction to conflict management).
12.2  Posibilidad vs. probabilidad (possibility vs. probability).
12.3  Intención vs. realidad (intention vs. reality).
12.4  Clasificación de los problemas (classification of problems).
12.5  Disputas (disputes).
          12.5.1  Naturaleza de la disputa (nature of the dispute).
          12.5.2  Partes de la disputa (parties to the dispute).
12.6  Principios de la resolución de conflictos (principles of conflict resolution). 
 
ESTRATEGIAS METODOLOGICAS:

Considerando las características de la asignatura, todas las clases serán de carácter teórico – práctico centradas en el alumno, en un marco de diálogo continuo entre alumno – profesor, profesor – alumnos, alumnos – alumnos. Los alumnos serán guiados lentamente en el proceso de identificación, observación, clasificación y estructura de los de textos jurídicos en ambos idiomas para facilitar así la lecto comprensión, redacción y habla de los mismos. La metodología está orientada al aprendizaje del alumno, al logro de los objetivos y de las competencias dependiendo del nivel de cada uno.
Nuestra metodología favorece la reflexión, la crítica, la participación del alumno en las actividades, la responsabilidad y su implicación en el aprendizaje y está fundamentada en los siguientes tipos de actividades:
•Clases teóricas y prácticas por parte del profesor.
•Prácticas adecuadas al ritmo de aprendizaje.
•Lecturas y síntesis de textos por parte del alumno.
•Aprendizaje autónomo del alumno.
•Trabajo en equipo.
•Utilización de medios técnicos.
•Participación individual y colectiva en el aula.
Se utiliza una metodología combinada que incluye la exposición de contenidos por parte de los profesores y la participación del alumnado, a través del debate en todas las sesiones y la exposición de ideas mediante lecturas seleccionadas sobre diferentes aspectos del programa. 

 
RECURSOS DIDACTICOS:
• Textos recomendados.
• Guías prácticas.
• Clases virtuales.
• Tutorías virtuales.
• Video conferencias. 
 
CRITERIO(S) DE EVALUACIÓN:
• Examen   25%
• Foros   25%
• Mapa conceptual   25%
• Video conferencia   25% 
 
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA:
• Alcaraz Varó, Enrique: El inglés jurídico. Textos y documentos. Barcelona: Ariel. 2004.
• Alcaraz Varó, Enrique y Hughes, Brian: Diccionario de Términos Jurídicos: Inglés – Español, Spanish – English. Barcelona: Ariel. 1993-2006.
• Canabellas de las Cuevas, Guillermo.Diccionario jurídico. Inglés – español,español – inglés.- Law Dictionary. Buenos Aires: Ed. Heliasta S.R.L., (Volúmenes 1 y 2). 2001.
• Chanta, H. S. Lecto comprensión de textos jurídicos en inglés. Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional de Tucumán: Departamento de publicaciones. 2001.
• Garner, B. A.  Legal Writing in Plain English. Chicago: University of Chicago Press. 2001.
• Haigh, Rupert 2009 (2004): Legal English. London: Routledge Cavendish.
• Haigh, Rupert. Oxford Book of Legal Correspondence. Oxford: Oxford University Press. 2006.
• Lenguaje y Derecho – Language and Law. Revista publicada por la Facultad de Derecho y Ciencias Políticas, UNSTA. Número I, Año I. San Miguel de Tucumán. Depto. de publicaciones, UNSTA. 2006.
• McKay, William & Charlton, Helen Elizabeth. Legal English: How to Understand and Master the Language of the Law. Harlow: Longman ELT. 2005.
• Riley, Alison. English for Law. New Jersey: Prentice Hall. 1995. 
 
Visto 2266 veces Modificado por última vez en Lunes, 14 Septiembre 2015 12:51
course creatorenglish

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Deja un comentario

Asegúrate de llenar la información requerida marcada con (*). No está permitido el código HTML. Tu dirección de correo NO será publicada.